close


朋友寄來的mail...博君一笑吧


============================================================


話說某間餐廳老闆營業前夕找上廣告公司做招牌.......

客戶 : "就寫「餐廳」吧,中、英文都要喔~"


廣告公司 : "好的,明天來取吧 !"


……………………………………………………………………………………


廣告公司製圖員不會英文,心裡嘀咕:這 "餐廳"
的英文怎麼拼呢?

於是,他就在線上的翻譯網頁輸入
"餐廳"二個字,單字翻譯網頁很快就送回翻譯結果


製圖員一看,感嘆的說:喲,這英文的詞兒還真長,都說了,外國佬比中國人蠢啦,

咱們寫兩個字就代表餐廳了,他們居然要用這麼多字母。要是被罰抄書的同學多慘

啊。


第二天,餐廳老闆來取,回家立刻掛上
……




============================================================


其實生活週遭不免碰到這種語文不同時翻譯上的錯誤


像是今天八月底去南投玩的時候,中午在一家餐廳用餐


menu中就發現翻譯上的錯誤(如下圖)


不過我想這比較偏向一時粗心大意


才會把「歐風烤牛沙拉」中的"牛"給寫成Chicken



可見文字校正是很重要的一關呦...


 


DelBert

arrow
arrow
    全站熱搜

    DelBert 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()