close
朋友寄來的mail...博君一笑吧
============================================================
話說某間餐廳老闆營業前夕找上廣告公司做招牌.......
客戶 : "就寫「餐廳」吧,中、英文都要喔~"
廣告公司 : "好的,明天來取吧 !"
……………………………………………………………………………………
廣告公司製圖員不會英文,心裡嘀咕:這 "餐廳" 的英文怎麼拼呢?
於是,他就在線上的翻譯網頁輸入"餐廳"二個字,單字翻譯網頁很快就送回翻譯結果
。
製圖員一看,感嘆的說:喲,這英文的詞兒還真長,都說了,外國佬比中國人蠢啦,
咱們寫兩個字就代表餐廳了,他們居然要用這麼多字母。要是被罰抄書的同學多慘
啊。
第二天,餐廳老闆來取,回家立刻掛上……
============================================================
其實生活週遭不免碰到這種語文不同時翻譯上的錯誤
像是今天八月底去南投玩的時候,中午在一家餐廳用餐
menu中就發現翻譯上的錯誤(如下圖)
不過我想這比較偏向一時粗心大意
才會把「歐風烤牛沙拉」中的"牛"給寫成Chicken
可見文字校正是很重要的一關呦...
DelBert
全站熱搜
留言列表