close

今天收到朋友寄來的mail...博君一笑吧

============================================================

話說某間餐廳老闆營業前夕找上廣告公司做招牌.......

客戶 : "就寫「餐廳」吧,中、英文都要喔~"


廣告公司 : "好的,明天來取吧 !"


……………………………………………………………………………………


廣告公司製圖員不會英文,心裡嘀咕:這 "餐廳"
的英文怎麼拼呢?

於是,他就在線上的翻譯網頁輸入
"餐廳"二個字,單字翻譯網頁很快就送回翻譯結果


製圖員一看,感嘆的說:喲,這英文的詞兒還真長,都說了,外國佬比中國人蠢啦,

咱們寫兩個字就代表餐廳了,他們居然要用這麼多字母。要是被罰抄書的同學多慘

啊。


第二天,餐廳老闆來取,回家立刻掛上
……

============================================================

其實生活週遭不免碰到這種語文不同時翻譯上的錯誤

像是今天八月底去南投玩的時候,中午在一家餐廳用餐

menu中就發現翻譯上的錯誤(如下圖)

不過我想這比較偏向一時粗心大意

才會把「歐風烤牛沙拉」中的"牛"給寫成Chicken

可見文字校正是很重要的一關呦...

 

DelBert 10/16

全站熱搜
創作者介紹
創作者 DelBert 的頭像
DelBert

呆伯特牽法蘭琪的手

DelBert 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()